Перекладач та редактор Тетяна Гончар
Моя робота з текстом — це не лише синергія знань та вмінь. Це гармонія відчуттів та емоцій. Це здатність відчувати слово не тільки очима та розумом, а й душею та серцем
Пропоную послуги перекладу (англійська, українська та російська мови), літературного редагування та коректури усіх видів контенту (зокрема художньої та науково-публіцистичної літератури, статей, документації, каталогів, буклетів, банерів тощо) та онлайн-ресурсів (сайтів, блогів).
Про мене
Як людина, закохана у свою справу та слово, я вільно володію англійською мовою та рідною мальовничою українською мовою, відчуваю слово на дотик, особливо слово літературно-художнього та науково-публіцистичного жанру. Тому, у процесі перекладацької та редакторської роботи піклуюся про збереження основного задуму, закладеного змісту та легкості сприйняття контенту широкою аудиторією. Звичайно, основний акцент у редактурі та коректурі будь-якого тексту - відповідність українському правопису. Для мене переклад художньої літератури - це крафтова робота, у яку я вкладаю душу. Тому у моєму розумінні чаклування над текстом є мистецтвом. Найважливіші, на мій погляд, щаблі моєї діяльності та професійного зростання:
  • Усе свідоме шкільне життя навчання у ліцейних класах з поглибленим вивченням української та англійської мови, навчання в педагогічному університеті, аспірантура та отримання наукового ступеня - кандидат педагогічних наук
  • Багаторічна робота викладачем англійської мови в університеті
  • Багаторічний досвід роботи з текстами, а саме: перекладацька робота, написання авторського контенту, зокрема наукового, художнього та публіцистичного, наповнення сайтів
  • Співпраця з інтернет-виданнями, ЗМІ, видавництвами та окремими авторами
  • Редагування та коректура текстів різних жанрів та різного рівня складності
  • Успішна співпраця з іноземними замовниками (Кіпр, країни Балтії, США, Австрія, Нідерланди та інші країни)
  • Довготривала співпраця з чудовою студією Artglina, місія якої - втілення філософії прекрасного у практичному житті та бажання насолоджувати справжніх поціновувачів автентики неповторними виробами з глини, створеними за традиціями народного мистецтва. Artglina - це світ рукотворної кераміки, натхненний природою, який нікого не залишить осторонь https://artglina.com.ua/
  • Робота фрилансером на ресурсі Freelancehunt з успішним рейтингом у трьох категоріях - 1 місце в категорії Англійська мова, 6 - Переклад текстів та 3 - Редактура та коректура текстів. Це теж є свідченням рівня професіоналізму, визнаного замовниками. Постійне посилання на мій публічний профіль: https://freelancehunt.com/freelancer/tatyana_gonchar_.html
  • Співпраця з командою Freelancehunt у якості перекладача
  • Авторська сторінка на Facebook з понад 68000 підписниками, яка має символічну назву Enjoy your life - Насолоджуйтесь своїм життям. Про Україну, про Життя як воно є, про Усе, що гріє мене та болить мені...Дякувати Небесам, нас багато таких...з ким на одній хвилі...з ким вимірюєш Життя однаковими цінностями...
  • А найбільше Досягнення мого життя - дві чудові донечки!
МОЇ ПОСЛУГИ
Якщо я співпрацюю з вами - докладу усіх зусиль, щоб результат перевершив ваші очікування
Переклад презентацій
Переклад презентацій для українських та іноземних компаній
Редактура та коректура англомовних наукових праць
Кандидатська дисертація з фізики (PhD), присвячена експериментальній роботі в галузі надпровідних кубітів, вимагала високого професійного рівня та знання вузькоспеціалізованої термінології. Виконую надскладні завдання з редактури та коректури надскладних наукових текстів.

Переклад сайтів англійською мовою
Професійний переклад сайту householdstaff.fr по підбору професійного домашнього персоналу у Франції, Італії, Швейцарії та Іспанії англійською мовою. Кожен переклад здійснюється серцем і душею для адаптованого та комфортного сприйняття перекладу англомовним клієнтом послуг тієї чи іншої компанії.
ПОРТФОЛІО
Щоб переглянути більше моїх робіт, заходьте у мій Профіль на фріланс-біржі Freelancehunt
Переклад контенту сайту англійською (spdnm.com.ua)
Сайт Школи Психологічного дизайну Наталії Макарчук - https://spdnm.com.ua/ - джерело допомоги, підтримки та озброєння важливими знаннями з психології та життя, які допомагають вижити в умовах війни й не лише. Це потужна синергія мудрості та професійної допомоги усім, хто страждає, має розлади психологічного напрямку, хто втратив рідних та близьких, хто мріє жити щасливо та спокійно з вірою у світле майбутнє.
Моїм завданням було зробити адаптований переклад контенту сайту, статей, публікацій, загальної інформації про Школу Психологічного Дизайну.

Переклад дитячої книжки англійською мовою
Неймовірно цікавий літературний проект - переклад чудової дитячої книжечки українського письменника Віталія Запеки "Полінка" - став для мене джерелом істинного натхнення. Це той випадок, коли на одному диханні поринаєш у художній твір та відчуваєш себе творцем нової англомовної історії для англомовного читача. Книга здобула велику популярність, а її автор отримав Всеукраїнську літературну премію імені Всеволода Нестайка.
Переклад англійською мовою манускрипту трактату з астрології 16 століття зі збереженням семантики початкового латинського тексту.
Переклад манускрипту я можу порівняти з ювелірною витонченою роботою майстра, яка потребує уваги та великої відповідальності. Містика, астрологія, символи та знаки – все це надавало роботі натхнення та потужної енергетики Всесвіту.
Переклад художньої літератури українською мовою
Моїми зусиллями, відчуттям слова та натхненням художній твір відомої української письменниці, Духовного вчителя та цілителя, Майстра Трансформації Свідомості, спеціаліста з квантової динаміки Ганни Ясної заграв новими барвами та емоціями. У процесі перекладу книги українською мовою найбільш натхненним та емоційним став момент перекладу віршів, який для мене, як для поетеси, завжди має сакральне значення. Сподіваюсь та Вірю, що україномовна "Містерія Атлантиди" стане шалено відомою, знайшовши відлуння у душах та серцях тих, хто є Миротворцем за своєю сутністю, хто всупереч усьому несе Світло у своїй Душі та може дозволити собі таку розкіш, як Бути Собою. Адже Бути собою - це зрозуміти себе справжнього та не зраджувати Істинним цінностям свого життя.

Мій Бог!

З тобою стільки нас єднає:

Політ у небесах, в колисці снів,

Нудьга, що як болото, поглинає,

Різноголосся пустодзвонних слів.

І мозолі, що збиті від кайданів.

Й флюїди щастя в сірості буття,

І болі мук, і серця рани рвані

Як атрибути справжнього життя.

І споконвічні мудрості тенета,

Отрута надсолодкої брехні.

Й хвилини забуття, коли планета

Дарує мить самотності мені.

Переклад англійською мовою методичного посібника для спортсменів, розробленого на основі програм спортивної підготовки карате Кіокушинкай
Кіокушин карате – це шлях удосконалення людини, визволення її свідомості від пут забобонів та егоїзму, досягнення людиною єдності та гармонії з навколишнім світом. Цей стиль карате став елітним для військових спец підрозділів, поліцейських формувань та спецслужб у багатьох країнах світу, у тому числі в Україні.
Переклад тексту для сайту The London School Of English англійською мовою
Цікава перекладацька робота з перекладу освітнього проекту.
Переклад сайту англійською мовою
Коли я ознайомилась з Дивовижним світом українського мистецтва в образі UAMAZE, то закохалася з першого погляду :) Мальовничий сайт, неймовірно колоритна продукція викликали бажання зробити не менш колоритний переклад, адаптований та зрозумілий англомовній аудиторії як потенційному споживачу послуг українських митців
Посилання на сайт - https://uamaze.com.ua/

Це той самий момент, коли віддаєш своє дітище на повній довірі в руки професіонала!
Тетяна Гончар перевершила всі мої очікування! Переклад книги з 130000 слів зроблено з випередженням термінів.
Спілкування з Тетяною в процесі роботи легке, гармонійне і конструктивне, наповнене повним взаєморозумінням. Українська мова в перекладі ллється, що називається, солов'їною піснею. Книжка зазвучала новими барвами і читається легко, на одному диханні. Переклад віршів - це фішка Тетяни, як поетеси і перекладача в одній особі!
Сподіваюся на подальшу співпрацю! Дякую вам за чудову роботу чарівниця Тетяна!

Наталія Усик
Я дуже задоволена співпрацею з Тетяною!

Переклад дитячої книжки виконаний чудово – жарти та специфічна лексика добре адаптовані. Також Тетяна додала багато зусиль для збереження оригінального форматування, завжди була на звʼязку та виконала великий обсяг перекладу у зазначений час. Все пройшло на вищому рівні.

Усім рекомендую до співпраці!

Юлія Руденко
Щоб переглянути більше моїх робіт, заходьте у мій Профіль на фріланс-біржі Freelancehunt
Написання україномовних статей для виробника ексклюзивної мистецької гончарної кераміки ручної роботи Artglina - artglina.com.ua
Чудова робота, неймовірний креативний підхід та мальовнича українська мова! Своїми чарівними зусиллями мовознавця та просто дивовижного філолога Тетяна надала нашому сайту колоритного стилю, у якому кожен автентичний виріб з глини заграв неповторними яскравими барвами! Дякую за неперевершене мистецтво слова та відповідальність та рекомендую Тетяну до співпраці усім, хто прагне виділитися з натовпу та досягнути самобутності, довершеної краси мови своїх витворів, чи то виробів ручної роботи, чи будь-яких текстів! Усе, до чого торкається Тетяна своєю душею та здібностями, набуває нового бездоганного звучання!

Alexander Kostritsa
Translation of BnF 7395
Відповідальне ставлення до роботи, бажання вчитися та самовдосконалюватися. Тетяна - істинний самородок і безцінна знахідка для тих, хто шукає не тільки перекладача-професіонала, а й старанного, креативного виконавця-перфекціоніста, ба навіть більше - унікальну особистість для свого проєкту. Як астролог можу сміливо стверджувати - я потрапив у саме яблучко, обравши Водолія для свого манускрипту) Браво!

George Borski
Нідерланди
Переклад юридичної документації
Працюємо з Тетяною на постійній основі вже понад рік і дуже задоволені якістю перекладів юридичної документації, яка надається. Як компанія-забудовник, ми постійно потребуємо професійних перекладів договорів оферти, контрактів та інших важливих документів. Тому нам часто доводиться звертатися до Тетяни. З усією повагою хочу засвідчити високий професійний рівень та чудові людські якості перекладачки. Ми цінуємо нашу успішну співпрацю та сподіваємося на її довге існування!

Flatty Realty
Кіпр
Вартість моїх послуг
Усі послуги можна модифікувати або комбінувати за вашими побажаннями.
Остаточна вартість визначається у кожному конкретному випадку після мого ознайомлення з текстом та узгодження із замовником.
Переклад з російської
Переклад художньої літератури, юридичної документації, каталогів, буклетів, сайтів.
60-70 грн за 1000 знаків тексту
Редактура та коректура англомовного контенту
Редактура та коректура художньої літератури, юридичної документації, каталогів, буклетів, сайтів, блогів.
100 грн за 1000 знаків тексту
Контакти для зв'язку

E-mail: tatyana.knukim@gmail.com
@2023 Тетяна Гончар
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website